Home mechanical ventilation is used with patients with severe, chronic respiratory failure, a condition that has a serious impact on quality of life. the aim of this study was to produce a translation and cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency. Questionnaire for the Spanish population, the first health-related quality of life questionnaire specifically designed for patients receiving home mechanical ventilation.
MethodsFour bilingual German-Spanish translators were used to translate and back-translate the questionnaire. Meetings were held with the translators following each step of the translation process to produce a single version that could be used in the next step. At the end of the process, the questionnaire was piloted to assess its comprehensibility. A scoring system using a scale of 1 (lowest) to 10 (highest) was used to rate both translation difficulty and the naturalness of the language produced. the equivalence of the original and translated items was also evaluated.
ResultsThree Spanish versions of the questionnaire were produced. Task difficulty was rated as quite low: the mean (SD) ratings were 1.4 (0.6) for translation and 2.2 (1.1) for back translation. the naturalness of the translated items was rated as very high, with scores improving with the successive versions (version 1, 8.4; version 2, 8.7; version 3, 9.1; P<.001). Thirty of the questionnaire items (61.2%) were judged to be fully equivalent, 13 (26.5%) to be similar, and 6 (12.2%) to be non-equivalent. the meaning conveyed by 5 of the items was changed or clarified during piloting.
ConclusionsThe translation of the questionnaire using the translation—back-translation procedure has produced a version that is both comparable to the original and accessible to the Spanish population. Its validity is currently being tested in a multicenter study.
La ventilación mecánica domiciliaria se aplica a pacientes con insuficiencia respiratoria crónica y grave, lo que tiene un impacto considerable en su calidad de vida. El objetivo de este trabajo ha sido realizar una traducción y adaptación transcultural para la población española del cuestionario Severe Respiratory Insuficiency (SRI), el primer cuestionario de calidad de vida relacionada con la salud específico para estos pacientes.
MétodosIntervinieron 4 traductores bilingües alemán-español siguiendo el método de la traducción y retrotraducción. Después de cada paso se realizaron reuniones con los traductores para obtener una versión única antes de continuar. Al final del proceso se realizó una prueba piloto para valorar su comprensibilidad. El proceso de traducción se evaluó en dificultad y naturalidad, mediante una escala entre 1 (mínimo) y 10 (máximo), así como en equivalencia de los ítems con la versión original.
ResultadosSe obtuvieron 3 versiones en español. La dificultad de la traducción fue considerablemente baja para la traducción (media ± desviación estándar) 1,4 ± 0,6) y la retrotraducción (2,2 ± 1,1). La naturalidad de los ítems fue muy elevada y mejoró con las sucesivas versiones (versión 1: 8,4; versión 2: 8,7; versión 3: 9,1; p < 0,001). Se catalogaron como totalmente equivalentes 30 ítems (61,2%), 13 (26,5%) fueron similares y 6 (12,2%) no fueron equivalentes. Durante la prueba piloto se matizaron 5 ítems.
ConclusionesLa traducción del cuestionario siguiendo el método de la traducción-retrotraducción ha dado una versión española equiparable a la original y asequible para los pacientes. Actualmente se está llevando a cabo la validación del cuestionario mediante un estudio multicéntrico.