En este trabajo se describe la traducción y adaptación al castellano de un instrumento de medición de la calidad de vida en pacientes con asma, el Asthma Quality of Life Questionnaire (AQLQ).
El AQLQ, desarrollado por Juniper et al., es un cuestionario de 32 ítems, cinco de los cuales corresponden a actividades habituales que puede seleccionar el propio paciente de una lista de 26 posibles actividades. Las opciones de respuesta a los ítems se obtienen en una escala de 7 puntos. Para la adaptación se utilizó el método de traducción-retrotraducción por personas bilingües. Se valoró la equivalencia con la versión original para cada ítem, actividad y opción de respuesta: totalmente equivalente (A), bastante equivalente pero con alguna expresión dudosa (B) o equivalencia dudosa (C). Se evaluó también la naturalidad y corrección de la versión española en una escala de 1 a 10.
Se consideraron 3 ítems (9%) y una actividad (4%) como de equivalencia dudosa (C) y 12 ítems (37%) y una actividad (4%) fueron considerados tipo B. Se discutieron las dudas de equivalencia (B y C) y las expresiones equivalentes, pero poco naturales o gramaticalmente incorrectas en dos reuniones: una de todos los investigadores y traductores y otra posterior con un grupo de 6 pacientes asmáticos. Se obtuvo una expresión final consensuada para cada uno de estos ítems y actividades que se incluyó en una segunda versión. La nueva versión fue administrada a otro grupo de 7 pacientes para comprobar su comprensión y equivalencia. Como resultado, después de la discusión por los investigadores, se obtuvo la versión definitiva del cuestionario.
Los resultados del proceso de adaptación del AQLQ sugieren que la versión española de este instrumento es comprensible para los pacientes y equivalente a la versión original. Sus propiedades como instrumento de medida deberán ser evaluadas en posteriores estudios que determinen su validez, fiabilidad y sensibilidad a los cambios.
This paper describes the translation to Castiiian and adaptation of a quality of life measurement instrument: the Asthma Quaiity of Life Questionnaire (AQLQ).
The AQLQ, developed by Juniper et al., contains 32 items, 5 of which relate to habitual activities that the patient can choose from among a list of 26 possibilities. Answers are given on a scale of 7 points. To adapt this instrument for use in Spain, we subjected it to a process of translation/back translation by bilingual informants. The translated and original versions of each item, activity and answer option were evaluated as being totally equivalent (A), fairly equivalent but with some questionable wording (B), or of questionable equivalence (C). The naturalness and correctness of the Spanish version were also evaluated on a scale of 1 to 10.
Three (9%) items and 1 (4%) activity were considered to be of questionable equivalence (C) and 12 (37%) items and 1 activity (4%) were considered to be of type B equivalence. The questionable aspects of types B and C equivalence were discussed in 2 meetings, along with expressions that were equivalent but unnatural or grammatically incorrect; the first meeting involved researchers and translators and the second was held with a group of 6 asthmatics. Consensus was finally obtained for each item and activity included in the second draft. That draft was then administered to another group of 7 patients in order to check comprehension and equivalence, after which a definitive version was produced by the researchers. The results of the adaptation process suggest that the Spanish version of the AQLQ is comprehensible to patients and equivalent to the original version. Its aptitude as an instrument of measurement must be evaluated through studies of validity, reliabiiity and sensitivity to change.